Devenir traducteur d’édition

le traducteur d’édition est chargé de retranscrire des textes divers, initialement écrits en langue étrangère, vers sa langue maternelle.

Être traducteur, c’est quoi ?

La mission principale du traducteur d’édition consiste à traduire des écrits destinés à la publication. Il doit maîtriser parfaitement la langue d’origine ainsi que la langue cible dans laquelle il opère. Il est essentiel qu’il respecte le style, la sensibilité et la pensée de l’auteur, ce qui nécessite une grande aptitude à s’exprimer, le plaçant de facto en tant qu’« auteur » à part entière.

Une connaissance approfondie des cultures des langues source est cruciale pour réussir dans cette activité mêlant lecture, écriture et révision, qui exige rigueur et autonomie.

Le marché du travail

Certaines personnes travaillant comme traducteurs peuvent vivre exclusivement de leur profession en traduisant environ 6 à 7 ouvrages par an. Les perspectives professionnelles varient selon les langues : par exemple, le nombre de spécialistes en anglais est déjà élevé sur le marché.

L’entrée dans cette profession demande patience et persévérance, les maisons d’édition tendant à privilégier des traducteurs qu’elles connaissent déjà. Les novices doivent se montrer prêts à explorer divers types de textes afin de se faire connaître, avant de se spécialiser au fil de leur expérience.

Quel niveau de formation ?

Pour devenir traducteur d’édition, un diplôme de niveau Bac + 5 est généralement exigé. De nombreuses universités et écoles supérieures offrent des formations adaptées, telles que des masters ou des formations post-master. Avant d’accéder à ces études supérieures, il est recommandé de poursuivre une licence en langues ou en lettres.

Découvrir  Devenir bijoutier joaillier

Comment devenir traducteur ?

Le salaire d’un traducteur

Au début de leur carrière, les traducteurs d’édition gagnent souvent moins que le SMIC brut mensuel. Cependant, en fin de carrière, leur salaire peut atteindre entre 4 000 et 5 000 euros brut par mois. Les traducteurs travaillent sur des « commandes » de clients, notamment des maisons d’édition, et leur rémunération dépend généralement de la longueur des textes qu’ils traduisent.

Ils peuvent également percevoir un « à-valoir » sur leurs droits d’auteur, dont le montant dépend des termes du contrat établi avec l’éditeur. Dans les situations où le volume de travail est faible, la rémunération de ces professionnels peut rester inférieure au SMIC.

Retour en haut